2009年4月28日

LGBT英文字彙解釋

Post/Editor : Bitch Z




LGBT
是Lesbian(女同性戀)、Gay(男同性戀)、 Bisexual(雙性戀)、Transgender(變性)的縮寫





Tomboy
男人婆,原意在英文裡沒有任何同性戀的意思,只有在台灣、大陸、香港(?)被當作"女同性戀裡扮演男性角色的一方"的稱呼,就是我們俗稱的T;
在國外,有很多女生會稱自己是tomboy/tomboyish,意思只是我很皮、像男生一樣、是個男人婆,並不是我是同性戀,比如The L Word 的Tasha在訪問裡就有講過,還有The L Word 的Lara("湯"廚師)在L4的聚會裡面也有講過




Butch
外國人口中的 "T",原意是剃著小平頭的女人,所以可以說是"看起來像男性,或性格像男性,或在兩人關係中占主導地位的女同性戀";
最廣為人知的BUTCH應該可以說是名脫口秀主持人Ellen DeGeneres,另外託琳賽蘿涵(Lindsey Lohan)之福,最近又多了一個名butch,就是琳賽蘿涵前女友Samantha Ronson
  

Femme:
(傳統相當女性化的女人=feminine)多被用在形容較為女性化的女同性戀,或說比較吸引T/Butch的女同性戀;簡單來說就是T/Butch的相反,也就是我們慣說的"婆"或"P"
(我還真不知道"婆"或"P"是怎麼來的,還煩請知道的聰明人告訴我一下,多謝)



Dyke:
原意是有貶意的女同性戀,但近年來有很多很"炫"、標新立異的女同性戀開始說自己是dyke,所以是一個可以被接受的字


Lesbian:女同性戀


Bisexual:雙性戀,也有人簡單的說bi

Transgender:變性

Gay:

1、男同性戀
2、當形容詞時,意思就是"同性戀的", 所以女生也可以用gay來形容自己的性向
  EX: A: Leisha Hailey(Alice in TLW) is so sexy.
    B: Dude, forget it, she is gay.
3、有些人(要看地區,也多為年輕人)會用gay來形容一個人或一件事很爛;但本人相當譴責這個用法,請勿使用,多謝
  EX: Girl: I can't go to the movie, I have a test tomorrow.
    Boy: That's gay!

Queer:
原意是有貶意的男同性戀,近年來被很多同性戀人士拿來使用在自己身上;但仍然存在一些冒犯的意味,請小心使用







Faggot:

大概就是中文的"死同性戀、死gay、屁精......"之類的意思,非常不好的字眼,通常是罵人或羞辱人(應該多為男同性戀,我還沒聽過拿來罵女同性戀)所用,請勿使用;
美國一知名影集開掉一個演員就是因為該演員在片場罵另一個男明星faggot




Queen:變裝皇后


Straight:
口語的異性戀(heterosexual),一般口語沒有人習慣稱自己或別人是heterosexual,都只說straight;就像中文,一般口頭上,我們不說我是異性戀,只習慣說我喜歡或不喜歡女/男生
  EX: Girl A: Bette is smoking hot.
    Girl B: That's the show, Jennifer Beals is straight.
Prop. 8:
(proposition 8)第八號提案,大概在美國2012年大選前都會持續聽到這個字,這是加州反對同性婚姻合法的立法提案,雖然支持與反對票數懸殊不大,但不幸的是此項反對同性婚姻法案(Vote Yes.)仍然通過了

Homophabia:
名詞,這是一個同性戀電影/影集中常聽到的字,homo-意思是"同類"、"相等"、"類似"; -phobia表示"憎恨"、"厭惡",所以這個字意思就是:對同性戀/者的憎惡;對同性戀/者的
恐懼;形容詞是homophobic
以下一張圖雖然用了我非常譴責的用法,但在這個句子裡,格外的有意思,有很多話中話!









有任何補充嗎?或是你有特別喜歡的字或不同的解釋呢?